Sam Jost
 RSS-Abo



Mehr von Sam
radeldudel.de durchsuchen:
Farbmanagement für die Digitalfotografie

Wenn ich Bücher aus dem englischen über Fotografie lese, dann nie die deutsche Übersetzung, sondern immer das englische Original. Zum einen bin ich es durch meinen Beruf gewohnt, Englisch zu lesen, zum anderen sind die englischen Ausgaben meist auch billiger als die Übersetzungen. Entsprechend bin ich für alles in der Fotografie die englischen Begriffe mehr gewohnt als die Deutschen. Genauer gesagt kenne ich für viele englische Begriffe nicht mal die deutschen Übersetzungen.

Und wie Mensch so ist, dachte ich unterbewusst, das geht doch bestimmt allen anderen auch so. Völlig arglos stellte ich entsprechend auf Google Plus die Frage, ob ihr eigentlich lieber die englischen als die deutschen Begriffe lesen mögt.

Die Antworten waren eindeutig: deutsche Bezeichnungen werden bevorzugt.

Das hat mich völlig überrascht. Ich hatte meine Frage eigentlich für recht überflüssig gehalten, da in meiner Welt die englischen Begriffe überall verbreitet sind während ich die Deutschen für mich obskur sind wenn ich sie denn überhaupt kenne. Andererseits freue ich mich, dass ich diese Frage gestellt habe, denn wenn deutsche Begriffe bevorzugt werden, werde ich mich anstrengen, diese zukünftig auch zu benutzen.

Allerdings gibt es da ein Problem: ich weiß bei vielen Dingen die korrekten deutschen Bezeichnungen nicht.

Daher werde ich ein Glossar bzw. eine Übersetzung anwerfen und mal Crowdsourcing betreiben, also die mir bekannten englischen Begriffe in den Raum werfen und die passenden Übersetzungen dafür zusammensuchen, am besten natürlich keine wortwörtliche Übersetzung wie "Schlüsssel-Licht" für "Key Light" sondern Worte, die aus Foto oder Film auch tatsächlich so benutzt werden.

Die Übersetzungen

Stand 07.08.2011, meine ersten Vorschläge (bei Eingang von Meldungen werden sie natürlich überarbeitet).

Sicher fehlen etliche Begriffe, ich bin für weitere Vorschläge dankbar!

Vielleicht können wir hier ja mal Begriffe definieren, die dann einheitlich im deutschen Sprachraum für die entfesselte Fotografie und die Lichtsetzung benutzt werden können - wär doch schön, wenn alle die gleiche Sprache sprechen :)

Anmerkungen gerne auf Google Plus, Facebook, per Mail oder auch hier, ich sammle alles, was kommt!

[Update] Stefan Groenveld hat mich auf eine Übersetzungsliste bei Flickr hingewiesen, die sehr hilfreich ist und die ich euch nicht verheimlichen möchte.

Veröffentlicht am So, 07. Aug 2011, 16:14 von Sam

Social Plugins von Facebook, Google und Twitter für www.radeldudel.de abschalten.
Diskussion zu "Übersetzungen von Begriffen aus dem entfesselten Blitzen"
Antworten
Letzte Antwort
Begriffe der Lichtsetzung
von R. Ramer am Mo, 08. Aug 2011, 10:58
2von R. Ramer
Di, 09. Aug 2011, 12:01

Anmelden, um den Artikel zu diskutieren.

Heilpraktiker in Flensburg
© 2004-2014 Sam Jost, Flensburg. Unerlaubte Vervielfältigung untersagt.
Die Inhalte von www.radeldudel.de sind meine ganz private Meinung.